Hallo ,Bastelbruder hat geschrieben:Ein möglicher deutscher Begriff ist "stapeln", der wird in der Technik aber kaum verwendet. Eher "kaskadieren". Ist das deutsch?
Apropos, eben ist eine frische Lieferung DO NOT STACKs eingetroffen. Wie oft hab ich das schon live erlebt ...
ja man kann Deutsch. Die Kaskade ist es wohl nicht gerade. Denn die bedeutet in der Elektrotechnik eine Spannungsvervielfacherschaltung. So nach Villard /Greinacher.
Es geht wohl besser mitin Serie schalten, Netzteile kann man Ausgangsseitig in Serie schalten wenn bis die Isolation mitspielt und der Ausgang Potentialfrei ist. Nezteile kann mann ebenfalls parallel schalten wnn man mehr Strom braucht. Die müssen alle eben nur die gleich Spannung haben und idealerweise auch den gleichen Innenwiederstand.
Mir geht die Denglischerei genau so auff´n Keks. Wer meint er muss angeben wei schlau er ist und was er alles weiss, sollte doch in englischsparigen Foren seinen geistigen Dünnschiss zum besten geben.
Es gibt viele Worte in der Technik die neu sind und für die es kein deutschen Vergleich gibt , besonders die die aus Abkürzungen und Kunstworten entstanden sind wie Transistor und Radar.
Die deutsche Sprache ist präziser und drückt gleichzeitig aus was es ist , Sache/Funktion. Das ist im Englischen nicht so, im amerikanischem schon garnicht. Das amerikanisch unwort "breakout box" Ein Ausbrecherkiste. Breakout ist ein Knastausbruch zumindest im umgangsenglisch, in der Bautechnik, Mechanik ein Durchbruch. Was hat das mit einem Anschlussfeld/Anschlussbox zu tun? Solche Beispiele gibts aus dem Amiland Zuhauf. Sowas will ich hier nicht. Ebeso das berühmte Patchbay. Ok eine Flickenbucht. Hier heisst sowas nach dem was es macht oder wofür es ist. Nämlich ein Schaltfeld oder Rangierverteiler.......
73
Wolfgang